“El cuervo” de E.A. Poe (en traducción de Ignacio Mariscal), Ed. An.alfa.beta, 2017

Conocí la traducción de Ignacio Mariscal desde hace ya más de 10 años. Hay un manifiesto en esta versión. Algo que he buscado incansablemente en la poesía: una vena manifiestamente lírica. Es verdad, Ignacio Mariscal (como dicen, traducción es traición) traiciona, y con alevosía, los versos de Poe. ¿Pero acaso al revitalizar los juegos rítmicos del poema, perdidos irremediablemente en las traducciones más populares del poema, no es más fiel al espíritu que la mera literalidad?

Desde hace tiempo tenía ganas de editar esta joya de las traducciones y volver a circular algo que es más que un rescate: es un mostrar un mecanismo, otras posibilidades, otros resultados. Respetar la lengua más allá de su aparato semántico, conocerla a fondo, usarla.

Este libro verá la luz a finales de enero, principios de febrero.

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: