Archivo de la etiqueta: analfabeta

“Cuentos de esta ciudad” de Carlos Calles, Revista Campus Cultural ITESM, n. 77, noviembre 2016

En octubre del año pasado salió a la luz Después del desierto: antología del nuevo cuento regiomontano, en coedición con la Universidad Autónoma de Nuevo León y Editorial An.alfa.beta. En la editorial ya teníamos planes de sacarla desde hacía mucho tiempo, pero fue hasta que hubo sinergia con el editor y escritor Antonio Ramos Revillas, que […]

Boletín Editorial An.alfa.beta, año 1, n. 1

Cuando la editorial se hizo con una máquina de impresión offset AB Dick 360 doble carta, una de las primeras cosas que decidimos fue sacar un boletín para repartise de forma gratuita en eventos y compras de libros. Incluye creación y reseñas de libros. Al frente del mismo ha estado desde entonces Carlos Lejaim Gómez, […]

An.alfa.beta en FILMinería

A finales de esta semana, Ed. An.alfa.beta viaja a CDMX a realizar diferentes eventos en la capital.

“El individuo” de Agustín García Calvo, Ed. An.alfa.beta, 2014

Creo que una de las satisfacciones más grandes como editor fue haber podido editar dos libros de Agustín García Calvo, la mente más preclara y brillante que jamás he leído, escuchado y conocido. Gracias al director de Editorial Lucina (http://www.editoriallucina.es/), Víctor Manuel García Ballesteros, pudimos editar Sólo de lo negado (antología poética) y esta breve conferencia en […]

“Artefactos”, 4 de agosto de 2012

Artefactos vio la luz el 4 de agosto de 2012. Después de mucha edición y duda (y con resultado que hoy no me dejan del todo satisfecho), vio la luz en Ed. An.alfa.beta. Roberto Kaput tuvo el amable gesto de acompañarme en la mesa y Frank Blanco moderó. Hacía calor y servimos limonada. Fue en un […]

“El cuervo” de E.A. Poe (en traducción de Ignacio Mariscal), Ed. An.alfa.beta, 2017

Conocí la traducción de Ignacio Mariscal desde hace ya más de 10 años. Hay un manifiesto en esta versión. Algo que he buscado incansablemente en la poesía: una vena manifiestamente lírica. Es verdad, Ignacio Mariscal (como dicen, traducción es traición) traiciona, y con alevosía, los versos de Poe. ¿Pero acaso al revitalizar los juegos rítmicos del […]